我之前发表的《Scarborough Fair》翻译于下,现在进行详细解释。我翻译时当然没有这么详细地先论证,而是一种迅速的并行运算。这里花点时间,解释一下,或能起抛砖引玉之效。
斯会 Scarborough Fair
汝往斯会?Are you going to Scarborough Fair?
芹茹丝莲 Parsley, sage, rosemary & thyme
告语伊人 Remember me to one who lives there
为我旧恋 She once was a true love of mine
织我衣纬 Tell her to make me a cambric shirt
芹茹丝莲 Parsely, sage, rosemary & thyme
无用针线 Without no seams nor needlework
方为我爱 Then she'll be a true love of mine
寻我田亩 Tell her to find me an acre of land
芹茹丝莲 Parsely, sage, rosemary, & thyme
于海与沙 Between the salt water and the sea strand
乃为我爱 Then she'll be a true love of mine
采以皮镰 Tell her to reap it in a sickle of leather
芹茹丝莲 Parsely, sage, rosemary & thyme
集与灌束 And to gather it all in a bunch of heather
乃为我爱 Then she'll be a true love of mine
汝往斯会?Are you going to Scarborough Fair?
芹茹丝莲 Parsley, sage, rosemary & thyme
告语伊人 Remember me to one who lives there
为我旧恋。She once was a true love of mine.
1. Scarborough Fair
Scarborough Fair是英国从中世纪开始每年长达45天的国际性交易会,远自拜占庭帝国的人都会参加,绝非普通的集市。我翻成”斯会”。“会”在古汉语中经常用于诸侯的聚会,其规模可观。“斯”当然是取原文S音,但“斯”单独的意思为“这个”,因此,“斯会”二字即使没有任何解释,也能理解为“这个聚会”。
2. Parsley, sage, rosemary & thyme
这句翻译当然是最难的。我权且翻成“芹茹丝莲”,显然这是谐音。湖南人不分in与ing。而“丝”代表“思”,则是自古就有的。“莲”这种植物,其象征意义多种,就无须多说了。原文模糊多义,翻译也相对模糊多义。“情如丝连”的谐音是这首歌的准确反映,绝对不是情深似海, 要破镜重圆。
3. Remember me to one who lives there
翻成“告语伊人”。这里有一个准确性问题。"remember me to" 是转达问候,但下面的“tell her"清楚表明这是口头而不是书面的,因此翻成”告语“,这样下面的”tell her"就可在翻译中省略。
4. She once was a true love of mine
翻成“为我旧恋”,这个“旧”字用于修饰“恋”非常重要。原文是过去时,而且特别加了个“once”,意思是现在她不是其所真爱。(如何重新点燃火花是下面的问题)。
5. Without no seams nor needlework
翻成了“无用针线”。原文是在让女士完成一件不可能之事。这个意思一定要翻出来。所以这个“无用”前置作为重点。
6. Then she'll be a true love of mine
这个我多次解释了,这一句如果没翻出来,中文读者根本无法catch原文的含义。这是条件将来句式,只有前面的条件满足了,他才会重新爱上她。这种西方男女相对独立人格之间的battle of the sexes,农耕文化传统要理解固然有一定困难,但如果翻译必须准确反映,否则就成了和谐的男耕女织,董永天仙配了。
“方为我爱”相当准确地表达了原文的意思。如果反翻成英文就是 “only then she becomes my love"。
注意原文中并没有提到女方对男方的情感,而只讲了他对她的感情,这是单向的。中文翻译必须准确表现这一点,如果搞成双向的,就又回到董永天仙配了。
7. 风格
诗经很生动,或者说好的诗都很生动。关键在哪? 要写生动的诗,需要用生动的动词,少堆砌华而不实的名词。这首英文歌也很生动,也是这个原因。很多骚人不明白这个动词、名词的道理,所谓诗很迂腐、呆板。
而综观网上莲波等人的翻译,没有正确理解原文不说,其翻译显得迂腐而死气沉沉,原因就在于没有血肉的动感,而是静态的山水画。
莲波把【Then she'll be a true love of mine】翻译成【伊人应在,任我相视】不但错误理解了原文,中文表达也差,”相视“指两人对视,“相视”需要两个人,不能”任我“(一个人),“任我相视”不通,正确中文表达应该是”与我相视”。这都是中英文水平的缺陷,但在表达风格上也成了被动句,也就失去了原文的生动与灵气。