前文说过本周有印度团队来访,于是一直忙于和他们的沟通,昨晚又是一月一次的中国梯队的例行会议,原本一个小时的会议,结果开了两个小时。结束后我一脑袋扎在床上不想动弹,可大脑还是留在十分兴奋的阶段无法入睡。突然意识到,白天和印度梯队的沟通十分流畅,而晚上和中国梯队的沟通则有些疙疙瘩瘩的,也意识到我是中文夹着英文在沟通,好在中国梯队的英文都不错,因而也不是什么问题。由此联想到,国内有个说法,类似我们这样在国外呆久的人回去,总是汉语里夹着英文单词,好像是显摆自己会英文什么的。思量起来,我觉得不是那么回事。以我自己为例,我之所以中文里面夹英文单词是因为我一时一下子不知道中文应当说什么,时不时要寻思半天才能找到合适的词,于是就干脆用英文了。比如一些简单的吧:
database: 信息库/数据库; server:服务器; middleware; menu; data migration, data transfer; bandwidth...
其实也不什么难的,就是一时转不过劲,英文呢好像要比中文来的容易一些。特别是有一些英文单词被译成不伦不类的,还不如就用英文了,比如application menu -- 应用程序菜单? 好难听。不知不觉间就变成这种疙疙瘩瘩的夹生饭,真是惭愧。