非洲不是非洲, 是富洲!
宜修大姐建议, Vermont 州 译作 “沃芒特” , (而不是 佛蒙特), 体现 Vermont 的美景 和发音, 俺认为很好!
由此, 想到了 地名翻译的有趣
例如, 有的非洲人, 学习中文后, 对中国翻译地名有意见, 举例:
England, 译作---- 英国 ( 英雄的国家)
America , 译作----美国 (美丽的国家)
Africa , 译作-- 非洲 (什么也不是), 这明显地歧视黑人 和 Africa,
他们说的有道理,
非洲, 最好 译作 富洲, (可以与 英国, 美国 平起平坐, 不是美丽, 但是 富有 )
本来 译作 肥洲, 很好, 但是, 有嘲笑的味道