奥巴马非洲之行前接受BBC记者 JON SOPEL 采访,下面是采访片段。
索培尔问奥巴马: “不是中国人已经先到非洲吗? 你将去非洲联盟大厦,那是用中国人的钱建的;你的非洲之旅将在中国人建造的路上进行,沿途将经过无数的中国商人。” (SOPEL: Well, haven't the Chinese got there first in Africa? You're going to go to the African Union Building, which was built with Chinese money, you're going to travel along Chinese-built roads, you're going to go past endless Chinese traders on those roads.)
奥巴马:“好,那--中国确实是 --- 过去几年中,由于他们在国际贸易中积累了大量顺差而且不需要对选民负责,他们将巨额资金投入了非洲,基本上是作为从非洲攫取原材料的交换。确实,美国必须在非洲有所存在才能推广我们在乎的价值。我们欢迎中国对非洲的援助。我认为那是件好事。我们不想给他们泼冷水。然而,正如我之前说的,我想确保的是贸易能使普通肯尼亚人、普通埃塞俄比亚人以及普通几内亚人获得利益,而不是少数上层人士。然后,中国人得到他们需要的资源。我认为,我们可以帮助制定一个计划,让中国、欧洲以及美国一起努力,以便处理这些问题。” ("OBAMA: Well, the - what is true is that China has - over the last several years, because of the surplus that they've accumulated in global trade and the fact that they're not accountable to their constituencies, have been able to funnel an awful lot of money into Africa, basically in exchange for raw materials that are being extracted from Africa. And what is certainly true is that the United States has to have a presence to promote the values that we care about. We welcome Chinese aid into Africa. I think we think that's a good thing. We don't want to discourage it. As I've said before, what I also want to make sure though is that trade is benefiting the ordinary Kenyan and the ordinary Ethiopian and the ordinary Guinean and not just a few elites. And the Chinese, who then get the resources that they need. And I think that we can help to shape an agenda where China, Europe, and the United States are all working together in order to address some of these issues.")
记者随后问到奥巴马即将卸任,他任期中的主要成就是什么。奥巴马首先想到的是:“Climate change agenda with China.” (与中国就气候变化达成的协议)。