用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

岳东晓 -- 珍珠湾全球网 ... http://ydx.zzwave.com [收藏] [复制] [分享] [RSS] 岳东晓 -- 珍珠湾全球网

日志

莲波《斯卡布罗集市》属文盲翻译

热度 9已有 11935 次阅读2014-8-30 13:19 |个人分类:风雅附|系统分类:教育| 方舟子, 留学美国, 芝加哥, 散宜生, 英语

刚看到iMan试图翻译《Scarborough Fair》,说是PK莲波,iMan翻译固然蹩脚、而且也没有读懂原诗,这倒在意料之中。但莲波是谁? 本以为是国内不懂英语的,结果一查发现此人【早在ACT时代被文友誉为“六大家”(百合、莲波、散宜生、嚎、图雅、方舟子)...活跃于网络的时期大约是在1994年到1996年她留学美国芝加哥期间】。留学美国,英文程度似乎比方舟子还差啊。

先让我们看看《Scarborough Fair》这首歌词。

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Without no seams nor needle work.
Then she will be a true love of mine.

Tell her to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Between the salt water and the sea strand,
Then she will be a true love of mine.

看下面的一段,【Tell her to make me a cambric shirt. Without no seams nor needle work.】这是要她不用针线、无缝制作一件衣服,这在古代当然是不可能的。而只有完成这个之后,【Then she will be a true love of mine.】,她才会再次成为我的所爱。类似的,下一段说让她在沙滩与海水之间找出一英亩地,她就会再次成为我的所爱。这也是讲一件不可能之事。这里面的"Then", 表达的是一个条件关系,后面的成为真爱必须是在前面的条件基础之上,而这个条件是一项不可能的任务。

因此,原歌词表达的是一种对旧爱的酸楚心态,并非简单的思念。而翻译者似乎完全没有理解这一点。其翻译是

【嘱彼佳人,备我衣缁;勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思 嘱彼佳人,营我家室 良田所修,大海之坻 伊人应在,任我相视】

基本是牛头不对马嘴。比如说后面这句,译者理解成了找块海边地方造屋藏娇了,本来很动情的歌被翻得俗不可耐。

这让我想起中学时看过一本不知谁翻译的中文版《少年维特之烦恼》,通篇是充满了激情却毫无逻辑的句子,对照英译版发现通通翻错了。其中有一句我至今还有印象,译文中说某某先生是个农夫,实在不通,再一查,原来是说这个人是”cultivated"。如此水平居然堂而皇之印成了书!

回到这首诗,最难翻译的应该是“Parsley, sage, rosemary and thyme.”这一句。我认为只能找中文中有类似含义的四种植物对应。



路过

鸡蛋
8

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑

刚表态过的朋友 (8 人)

 

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 Cateye 2014-8-30 13:53
非常同意老牛的看法,那个翻译根本就把这首歌的意思和意境搞扭了。离题万里了。这首歌里有很多的酸楚和无奈,非常伤感,除了怀念旧人,还有对和平美好生活的向往。还有那四种植物不是普通的植物,都是烧菜用的香草,所以不可随便用其他植物代替。植物在这里要表达的是市场弥漫着香草的味道,令人回味无穷,暗指作者的旧情人。也许可以用茴香,薄荷等代替。
回复 岳东晓 2014-8-30 22:44
iMan: 至今,我只翻译了前4句(“尔去集市?香菜丹参。捎信伊人,昔吾挚爱。”)你何以见得我没读懂原诗?拿证据来! 能这么赤裸裸地造谣污蔑,勇气可嘉。 放心好了, ...
这个证明很简单,叫做反证法。(1)你急于表现你比连波高明;(2)如果你读懂了原诗,必然明白后面几句才是关键,以你在被不断打回原形、急于表现的心态必然要讲;(3)你没有翻后面几句,甚至提都没有提到。这就证明你不懂。

当然了,在我讲完之后,你可以坚称自己早看懂了。

但在我的讲解提示之下,你仍将【Then she will be a true love of mine.】翻成“破镜重圆”说明你理解力太低,或者语言贫乏。简单地说,这句就是“乃为我爱”,这是一个单向关系,而破镜重圆则是binary的。
回复 岳东晓 2014-8-30 23:25
iMan: 在你提示下?哈哈哈。。。你真不愧是北大无赖系毕业的。 我的翻译,前四句就是出手不凡,还所所进步呢。 “破镜重圆”我自己不是很满意,本来想用"和好如初 ...
你的问题在于逻辑不清,对unary 与binary 关系分不清楚。 我再讲明白点: A is a love of B,等于说 B loves A,但这并不能得出 A also loves B。明白否?

诗中的逻辑其实就是一种韵味。这里是男的向女的提出种种难题,才恢复其对女的感情。而且四种植物各有其含义。联系上下文,就应该知道绝非破镜重圆这么简单。而是感情随着时间、空间的变迁与对变迁的抗拒。

你以东方的家庭传统(破镜重圆)理解西方的爱情,可谓谬以千里。
回复 岳东晓 2014-8-31 00:34
维基百科上收录的Scarborough Fair (ballad) 显然不make sense . http://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad) 【Now he has asked me questions three, Parsley, sage, rosemary, and thyme; I hope he'll answer as many for me Before she shall be a true lover of mine. Tell him to buy me an acre of land, Parsley, sage, rosemary, and thyme; Between the salt water and the sea sand, Then she shall be a true lover of mine.】这显然是女士反问男士,最后应该是【Then he shall be a true lover of mine.】 才合理。【Before she shall be a true lover of mine. 】 也应该是    [Before  HE will be a true lover of mine] 。


简单再讲解下这首歌的意思:男士向女士传信,若女士能做件无缝衣裳,她就将成为他之所爱;女士回应,若男士能在海水里种地,他就将成为她之所爱。

莲波、iMan的翻译相当于董永唱天仙配: 你耕田来我织布。

英文描写的是一种复杂矛盾的心理,莲、懵都翻成了男耕女织。  前者是英国商业社会的写照(标题写的是市场),后者是农耕社会的思维。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-3-29 03:05 , Processed in 0.024106 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部